<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 昌谷北園新筍四首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Four Poems about New Bamboo-shoots in My North Garden at Ch‘ang-ku No. 2>
<BookPage: 104>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
斫取青光寫楚辭，
膩香春粉黑離離。
無情有恨何人見，
露壓煙啼千萬枝。
<End Poem>
<Translation>
I HACK away at their green lustre, To inscribe my Songs of Ch'u.
Over perfumed oils and spring powder The black ink flies.
Passionless, yet full of bitterness— Who will ever gaze upon them?
Weighed down with dew, mourning in mist, A million branches.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I HACK away at their green lustre, to inscribe my Songs of Ch'u.
Over perfumed oils and spring powder the black ink flies.
Passionless, yet full of bitterness—who will ever gaze upon them?
Weighed down with dew, mourning in mist, a million branches.
<End Formatted Translation>